Pensez le Futur.
Musique
C'est parce que je n'ai que toi
Que tu rends mes nuits blanches?
C'est parce que de ton amour je suis prisonnier
Que ton comportement ne cesse de m'irriter?
C'est parce que je n'ai que toi
Depuis le premier jour
Je reste insomniaque pour toujours?
Même si j'ai essayé de t'oublier
Je n'ai fait que rendre mon cœur sans raison
et céder au feu de la passion
Il accepte avec résignation
Ô toi ma vie
Ô toi mon cœur
Toi qui n'aime que les larmes de mes yeux
Toi qui préfère voir mes nuits blanches perdurer
dans les ténèbres des cieux
Et dans le noir des rues pour une énième...virée
Ô toi amour
Que j'adore
et dont je prends soin chaque jour
Malgré ton indifférence
Et ton insouciance
Mes chaudes larmes
Chantent ma passion
toute la nuit je la clame et c'est bien moi
C'est parce que je n'ai que toi
Oui mon amour, oui prunelle de mes yeux
Je veux te voir et c'est mon vœu
Un vœu pieux
Restes un peu
Quelques heures
Quelques secondes
Dans ma vie
Ô toi ma vie
C'est parce que je n'ai que toi
Que tu me laisses sans nouvelles
Sans écrits
Sans paroles?
Alors qu'à notre âge
Le temps passe rapidement
Et nos rêves s'envoleront sûrement
Ô toi amour de ma vie
Viendra un jour où on n'aura plus cette aubaine
Viens pendant qu'il est encore temps
Ô mon amour
Viens pour profiter de la vie
Je ne peux vivre et toujours attendre
Je ferai ce que je peux
Jusqu'à ce que tu veux
Et tu reviendra peut-être un jour
Parce que je n'ai que toi
Dr Bouchareb Fouad
Inspiré de la chanson de Farid Al Atrache >
Agadir le 27 juillet 2022
La brise du matin 302
Un retour illusoire
La brise du matin annonce le retour de ma bien-aimée
Après m'avoir quitté plusieurs années
Si elle le fait elle viendra à midi
En tout cas c'est ce qu'elle m'avait dit
La brise du matin annonce le retour de ma bien-aimée
Après m'avoir quitté plusieurs années
Serait-ce un présentiment?
Va-t-elle elle revenir réellement?
Ou serait-ce un vœux pieux?
d'une nouvelle histoire ou c'est un temps révolu et vieux
Pourtant tout laisse son retour présagé
En cette levée du jour
Un ciel bleu, radieux et dégagé
Un soleil qui se pointe curieusement tôt
Majestueux, inhabituellement
La lune tire sa révérence discrètement
et c'est tant mieux
Et moi je gesticule comme un petit vieux
La brise du matin annonce le retour de ma bien-aimée
Après m'avoir quitté plusieurs années durant
Je tremble et vacille dans mon coin par enchantement
Comme un enfant
Je ne tiens plus sur place et perd mon discernement
Un hirondelle vient se poser sur mon balcon pour me témoigner sa solidarité
La brise du matin annonce le retour de ma bien-aimée
Après m'avoir quitté plusieurs années
Le temps s'arrête et semble une éternité
Le tic tac de ma montre s'égare et perd son rythme
Les aiguilles semblent se figer après s'être écartées à l'extrême
Je retiens mon souffle
Je respire mal et j'étouffe
Je transpire de partout
Ma tête tourne et je vois flou
La brise du matin annonce le retour de ma bien-aimée
Après m'avoir quitté plusieurs années
Soudain la brise du matin s'arrête
Je sens qu'elle n'est pas encore prête
Le soleil disparaît comme un mage
Et se cache derrière les nuages
La lune pointe son nez par moment
Comme pour lui lancer un affront
Le tic tac de ma montre retrouve son rythme d'antan
Les aiguilles de l'horloge se confondent par enchantement
Je reprend mon souffle
Je maîtrise mes gestes
Je remet ma veste
Je retrouve la raison
Je ne me pose plus de question
Je suis convaincu qu'elle ne reviendra pas ce jour
Elle n'a pas tenu parole comme toujours
J'attendrai une autre brise le matin d'un jour
qui m'annoncera une autre fois son retour
En attendant je sors faire un tour
Dr Fouad Bouchareb
Rabat le 26 Octobre 2022
Tous droits protégés
La phobie de l'amour 294
La phobie de l'amour
Toute ma vie j'ai eu peur de l'amour
De ses affres tour à tour
De ses déceptions lors des cours
Et surtout quant je suis pris de court
Toute ma vie j'ai eu peur de l'amour
De ses affres tour à tour
De ses aléas et mauvais tours
A rendre fou tous les troubadours
Toute ma vie j'ai eu peur de l'amour
De ses affres tour à tour
Son feu et ses couleurs
Préludes de bonheur ou de malheur
Toute ma vie j'ai eu peur de l'amour
De ses affres tour à tour
De ses revers et aventures
De ses reliefs et contours
Toute ma vie j'ai eu peur de l'amour
De ses affres tour à tour
De ses mauvais tours
De ses chagrins d'amour
Toute ma vie j'ai eu peur de l'amour
De ses affres tour à tour
De ses plaies au long cours
De ses douleurs nuits et jours
Toute ma vie j'ai eu peur de l'amour
De ses affres tour à tour
Maintenant je ne crois plus à l'amour
Et j'ai renoncé à aimer pour toujours
Dr Fouad Bouchareb
Inspiré d'une chanson d'Oul Keltoum
طول عمري بخاف من الحب
Rabat le 20 Février 2023
Tous les droits sont réservés
Ne m'en veux pas 288
عبد الحليم حافظ
Abdelhalim Hafez
كلمات: مرسى جميل عزيز
ألحان: كمال الطويل
غنا: عبد الحليم حافظ
بلاش عتاب ne m'en veux pas
بلاش عتاب يا حبيبي بلاش عتاب يا حبيبي
Ne m'en veux pas chérie
Ne m'en veux plus chérie
ارحمني من العذاب يا حبيبي يا حبيب
Épargne moi ma vie
Épargne moi ma vie
بلاش عتاب
Ne m'en veux pas
Ne m'en veux plus
بلاش عتاب يا حبيبي بلاش عتاب يا حبيبي
Ne m'en veux pas chérie
Ne m'en veux plus chérie
ارحمني من العذاب يا حبيبي يا حبيبي
Épargne moi ma vie
Épargne moi ma vie
طفِّيت كل الشموع
J'ai éteints toutes le bougies
و قلبي ارتاح و نام
Et mon cœur se repose et bat en douceur
إرتاح من الدموع
Un moment de répit des pleurs
و الحب و الآلام
De l'amour et ses rancœurs
بلاش بلاش العتاب
Ne m'en veux pas chérie
Ne m'en veux plus chérie
القلب العاصي تاب
Mon rebelle cœur s'est repenti
والجرح القاسي طاب
Et a cicatrisé ses blessures et ses plaies
ماصدقت انه طاب
J'arrive pas à croire qu'il s'est calmé
يا حبيبي يا حبيبي
Oh chérie oh chérie
ياما ياما قلبي داب من عذاب الحب ياما
Que de fois mon cœur à fondu
D'amour et de souffrances
À cause de tes remontrances
ياما خبيت الآلام
Que de fois j'ai tu mes douleurs
ياما شفت النور ضلام
Que de fois la lumière du jour était pénombre
ياما كنت اتمني يوم يوم يوم ابتسامة
Que de fois je n'espérais que ton sourire
Comme signe de ta clémence
À la place de tes moqueries et faux rires
ياما قلبي داب من عذاب الحب ياما
Que de fois mon cœur à fondu
D'amour et de souffrances
À cause de tes remontrances
ياما خبيت الآلام
Que de fois j'ai tu mes douleurs
ياما شفت النور ضلام
Que de fois la lumière du jour était pénombre
ياما كنت اتمني يوم يوم يوم ابتسامة
Que de fois je n'espérais que ton sourire
Comme signe de ta clémence
À la place de tes moqueries et faux rires
بلاش العتاب بلاش عتاب بلاش
Ne m'en veux pas
Ne m'en veux plus
يا حبيبي يا حبيبي
Oh chérie oh chérie
إديتك احلي ما في الدنيا اديتك حبي
Je t'ai offert tout ce que je possède de bon
Je t'ai offert mon amour et ma passion
و آمنتك علي راحة بالي راحة بالي و علي فرحة قلبي
Et je t'ai confié mon cœur épris
E la joie de ma vie
إديتك احلي ما في الدنيا اديتك حبي
Je t'ai confié mon amour
Glamour glamour
و آمنتك علي راحة بالي راحة بالي و علي فرحة قلبي
Et je t'ai confié mon cœur épris
E la joie de ma vie
و في حضن الشوق و الحنية
Et dans ce havre d'amour et de passion
غمضت عينيَّ شوية
Je me suis endormi un peu
و في ضل آمالي الحلوة
Espérant une leur de tes yeux
و الدنيا ملك إيديَّ
J'avais conquis le monde et ses cieux
و في حضن الشوق و الحنية
Et dans ce havre d'amour et de passion
غمضت عينيَّ شوية
J'ai fermé mes yeux
و في ضل آمالي الحلوة
Espérant une lueur de tes yeux
و الدنيا ملك إيديَّ
J'avais conquis le monde et ses cieux
بصيت و لقيتك مش جنبي
Soudain tu n'étais plus là
و لقيتني انا لوحدي انا لوحدي انا و قلبي و قلبي
Et je me suis retrouvé seul encore une fois
Juste avec mon cœur comme autre fois
مش ببكي عليك مش ببكي عليك انا ببكي عليَّ
Je ne te pleurés pas
Mais je pleurs mon sort
ياما ياما قلبي داب من عذاب الحب ياما
Que de fois mon cœur à fondu
D'amour et de souffrances
À cause de tes remontrances
ياما خبيت الآلام
Que de fois j'ai tu mes douleurs
ياما شفت النور ضلام
Que de fois la lumière du jour était pénombre
ياما كنت اتمني يوم يوم يوم ابتسامة
Que de fois je n'espérais que ton sourire
Comme signe de ta clémence
À la place de tes moqueries et faux rires
ياما قلبي داب من عذاب الحب ياما
Que de fois mon cœur à fondu
D'amour et de souffrances
À cause de tes remontrances
ياما خبيت الآلام
Que de fois j'ai tu mes douleurs
ياما شفت النور ضلام
Que de fois la lumière du jour était pénombre
ياما كنت اتمني يوم يوم يوم ابتسامة
Que de fois je n'espérais que ton sourire
Comme signe de ta clémence
بلاش العتاب بلاش عتاب بلاش
Ne m'en veux pas ne m'en veux plus
يا حبيبي يا حبيبي
Oh ma chérie oh ma chérie
بلاش العتاب بلاش عتاب بلاش يا حبيبي يا حبيبي
Ne m'en veux pas chérie
Ne m'en veux plus chérie
بلاش عتاب لو كنت حبيبي
Ne m'en veux pas chérie
Ne m'en veux si vraiment tu es ma chérie
من العذاب انا خدت نصيبي
Des souffrances de l'amour j'ai bien eu ma part
خدت نصيبي...
Oui j'ai bien eu ma part
بلاش عتاب لو كنت حبيبي
Ne m'en veux pas chérie
Ne m'en veux plus chérie
من العذاب انا خدت نصيبي
Des souffrances de l'amour j'ai bien eu ma part
خدت نصيبي...
Oui j'ai bien eu ma part
ماتكلمنيش عالحب ماتفكرنيش بالحب
Ne me parle plus de l'amour
Ne me rappelle plus glamour
لا حياتي هي حياتي ولا قلبي اصبح قلب
Ma vie n'est plus une vie
Et mon cœur n'est plus un cœur
ماتكلمنيش عالحب ماتفكرنيش بالحب
Ne me parle plus de l'amour
Ne me rappelle plus glamour
لا حياتي هي حياتي ولا قلبي اصبح قلب
Ma vie n'est plus une vie
Et mon cœur n'est plus
حبيت الحب عشانك
Mon amour n'était que pour toi
و كرهت الحب عشانك
J'ai haï l'amour à cause de toi
حبيت الحب عشانك
Mon amour c'était toi
و كرهت الحب عشانك
Et j'ai haï l'amour à cause de toi
ابداً مش هقدر اسامحك
Jamais au grand jamais je ne te pardonnerai
ابعد خليك في مكانك
Jamais jamais au grand jamais
Éloigne toi de moi,reste au loin
ابداً مش هقدر اسامحك
Jamais au grand jamais Je ne te pardonnerai
ابعد خليك في مكانك
Jamais jamais au grand jamais
Éloigne toi de moi,reste au loin
انا بترجاك استني هناك
Laisse moi me repenser et reprendre mon souffle
Reste la bas ,au loin ,dans la foule
استني بعيد عشان انساك
Reste au loin
Je veux t'oublier
ياما ياما قلبي داب من عذاب الحب ياما
Que de fois mon cœur à fondu
D'amour et de souffrances
À cause de tes remontrances
ياما خبيت الآلام
Que de fois j'ai tu mes douleurs
ياما شفت النور ضلام
Que de fois la lumière du jour était pénombre
ياما كنت اتمني يوم يوم يوم ابتسامة
Que de fois je n'espérais que ton sourire
Comme signe de ta clémence
À la place de tes moqueries et faux rires
ياما قلبي داب من عذاب الحب ياما
Que de fois mon cœur à fondu
D'amour et de souffrances
À cause de tes remontrances
ياما خبيت الآلام
Que de fois j'ai tu mes douleurs
ياما شفت النور ضلام
ياما كنت اتمني يوم يوم يوم ابتسامة
Que de fois je n'espérais que ton sourire
Comme signe de ta clémence
À la place de tes moqueries et faux rires
بلاش العتاب بلاش عتاب بلاش
Ne m'en veux pas
Ne m'en veux plus
يا حبيبي يا حبيبي
Oh chérie oh chérie
بلاش العتاب بلاش عتاب بلاش يا حبيبي ياحبيبي
Ne m'en veux pas chérie
Ne m'en veux plus chérie
Dr Bouchareb Fouad
Tous les droits sont réservés
Rosny sous bois le 12 Juin 2025
https://youtu.be/PqU8FljSkOI?si=nbQebyB82ThAhQZs
Hallucinations 271
Hallucinations
Quand vient la nuit j'appréhende le noir
Je panique je deviens blême le soir
Pourtant je ne crois pas toutes ses histoires
Je récite des prières et ne fais que boire
J'essaye d'oublier tous mes déboires
Je déambule dans les lugubres couloirs
Je transpire de partout dans le noir
Soudain surgit de nulle part son fantôme qui croire.?
Je ferme les yeux pour ne plus la voir
Elle disparaît comme de son vivant sans me dire au revoir
Dr Bouchareb Fouad
Tous les droits sont réservés
Rosny Sous Bois juin 2025
Chantes 271
Chantes moi juste un peu
Chantes moi et prend mes yeux
Laisses moi répéter des refrains
Et faire valser les riverains
Les branches bougeront par enchantement
Ainsi que les roses et le jasmin
Tes chants me font voyager dans le temps
Je plane dans le ciel et survole les champs
Chantes moi juste un peu
Et tu pourras prendre mes yeux
Dr Bouchareb Fouad
Inspiré d'une chanson d'Oum Keltoum
Tous les droits sont réservés
L'accoutrement 286
J'ai mis mes vêtements de vie
et c'est tant pis
Je n'en avais vraiment pas envie
On ne m'a pas donné ni choix
On ne pas laissé de répit
Et j'ai alors tant hésité et errer dans mes pensées
Finalement j'ai décidé ainsi
de retirer mes habits
et quitter mon abri
Je ne comprends pas pourquoi je suis là à réfléchir
Je ne sais où aller et où m'enfuir
Traduit par Dr Fouad Bouchareb
Paris , Trocadero
Le 21 septembre 2022
Traduit d’une chanson d'Oum Keltoum :لبست ثوب العيش لم أستشر
Boraq 270
Borraq
Si au moins , Borraq , tu avais ici des yeux
Tu verrais ce que j'endure sous d'autres cieux
Je suis martyrisée et tant pis
J'en souffre de jour et de nuit
Ligotée, flagellée et sans pitié matraquée
Mes geôliers démentent mes souffrances
Même si mon sang gicle à outrance
Je hais leur négligence
Je dénonce leur insouciance
Et j'aimerais tant mourir en douce
Sinon j'attendrai dignement cette noce
Ainsi je vainquerai après tant de remontrances
Et mes mains chasseront leurs liens
Comme les grandes Reines je retrouverai Borraq et les miens
ترجمة كلمات أغنية إسمهان: ليث لبراق عينا
https://youtu.be/xfJo84nRsAk?si=pRcsBrn4zT_VkLhN
Traduit par Dr Bouchareb Fouad
Le 17 Juin 2017
Tous les droits sont réservés
Le départ 268
En me quittant tu m'as exténué, et c'est cruel
Aies pitié de moi ma belle
Tu t'es foutue de ma fougue et passion
Peut-être un jour tu retrouveras la raison
Tu me croises dédaigneuse avec insouciance
A l'inverse de moi qui t'adore et c'est toute la différence
Ils étaient beaux nos baisers d'amoureux
Si tu ne te rappelles plus d'eux
Demandes à tes lèvres
Elles sont encore toutes en fièvre
Si forts étaient nos liens
A tel point que quand notre sang gicle
On ne sait plus si c'est le tien ou bien le mien
Demandes à la nuit pourquoi ces étoiles malgré leur splendeur
Et leur lueur
ne valent pas celle de ton sourire
Ô lune , si tu m'accompagnes dans ma solitude...... ………
et si un jour j'agonise dans les méandres de l'espace
Dis aux ténèbres que le martyre de l'amour est bien mort hélas
et répands les poussières des étoiles sur son linceul
Et laisse le faire son deuil tout seul
Dr Fouad Bouchareb
Inspiré de la chanson de Farid Al Atrache
>
Tous les droits sont réservés
Rotterdam le 8 juin 2025
https://youtu.be/57Xezl_YR6c?si=IggCobY7fWdOj_iv
Les amoureux 271
Les amoureux
On s'est réveillé au petit matin
Dans un beau jardin
Au son des gazouillis des oiseaux
Tout était joli tout était beau
La brise du matin effleurait nos peaux
Le soleil se levait tout en paresse
Et la lune s'éclipsa par délicatesse
Les fleurs tout en douceur
Rivalisaient par leurs odeurs
Et formaient une mosaïque riche en couleurs
Ma bien-aimée me tendit un dernier verre
Avant de quitter les lieux
Et c'est tant mieux
Enivrés on scrutait les cieux
Et on se croisait des yeux
Et quand des gens empruntérent les allées ombragées
On quitta les lieux sans déranger
Dans l'espoir de revenir à la tombée de la nuit
Investir dans ce jardin notre nid
Jusqu'au lever du jour
Et crier à qui veut nous entendre notre bonjour
Et clamer fort notre amour
Dr Fouad Bouchareb
Inspiré de Noubat Al Ouchak de la musique andalouse
Le 14 Avril 2023p
Luth et flûte 261
J'ai demandé d'après toi au luth
à la flûte
Et à leurs airs d'antan
J'ai demandé d'après toi aux roses
au jasmin
Et à leurs senteurs
J'ai demandé au jasmin
aux couches-tôt
aux couches-tard
Et aux bohémiens
J'ai demandé d'après toi aux amoureux aux gitans
J'ai demandé à tous mais en vain
Le luth dit que c'est une affaire close
Et La flûte me cache bien des choses
J'ai demandé d'après toi au luth, à la flûte
et à leurs airs d'antan
Neuilly le 25 Mai 2016
Dr Bouchareb Fouad
Tous les droits sont protégés
Abdou Cherif, ignoré de son vivant, célébré à son décès... 1467
Dans la série des textes que m'a transmis Si Jalil Benazzouz , je partage ici avec vous celui du virtuose Jbara.
Si vous ne le connaissez pas je vous invite à le découvrir en cliquant sur le lien que je partage ici au bas de l'article.
Si Jbara maitrise l'espagnol est c'est pour cela que l'article original ici bas est en espagnol. Je me suis proposé de le traduire en français.
Jbara est connu pour fusionner les rythmes gnaouis avec des inspirations de rocker convaincu et convaincant.
Certains voient en lui le Santana marocain et vont jusqu'à le nommer ainsi.
Figurez, d'après si Jalil que durant les 12 derniers mois, Jbara a passé beaucoup de temps avec Abdou pour travailler sur des chansons inédites qu'ils étaient sur le point de produire ensemble .
Malheureusement le sort en a voulu autrement. Si Jalil me dit que le grand artiste Jbara s'est promit de mener ce travail à terme et de le proposer au public marocain en hommage à son cher ami.
Ici bas en lien, je partage avec vous le lien de la chanson Qilouna de Jbara. Elle est vraiment en symbiose totale avec la réflexion de l'artiste.
Merci de savourer ce moment exquis.
Voici l'article tel que écrit par Jbara en Espagnol:
Yo desde la distancia he estado viendo videos, y los comentarios de la gente y me da para valorar un poco lo que ha y está pasando. Lo que más me dolió son la falta de respeto no solo al artista, sino al humano, había algún comentario en algún video de él actuando que decía, tengo 40 años y nunca había visto nada de él, como es posible que nos hayan privado de este gran artista. Y ahora esos medios que lo ignoraron o esas instituciones, se desagan en halagos a ese gran artista. Hipócritas y carroñeros. Y luego está ese público embrutecido por esos mismos medios de comunicacion y por esas instituciones que les embrutecen dando mierda como arte, y están en ese lugar en el que deberían mostrar al menos respeto, y graban su entierro y el dolor de una madre. desgraciadamente ese globalismo putrefacto ha entrado en la sociedad y la está destruyendo y nadie se da cuenta. Conclusion, vivimos en un mundo de mierda, donde los envidiosos se muestran como amigos dolientes, donde los medios muestran su verdadera cara de destructores de valores y donde el público ya no tiene respeto por nada ni nadie.
Una Reflection
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Traduction en Francais
J'ai regardé à distance les vidéos et les commentaires des gens, et cela me donne un aperçu de ce qui s'est passé et de ce qui se passe encore. Ce qui m'a le plus blessé, c'est le manque de respect non seulement pour l'artiste, mais aussi pour l'être humain. Dans une vidéo de lui en train de jouer, un commentaire disait : "J'ai 40 ans et je n'ai jamais rien vu de lui, comment est-il possible qu'ils nous aient privés de ce grand artiste ? Et maintenant, ces médias qui l'ont ignoré ou ces institutions se déchargent de leur fardeau en faisant l'éloge de ce grand artiste.
Hypocrites et charognards.
Et puis il y a ce public brutalisé par ces mêmes médias et par ces institutions qui les brutalisent en leur donnant de la merde en guise d'art, et ils sont à cet endroit où ils devraient au moins faire preuve de respect, et enregistrer son enterrement et la douleur d'une mère. Malheureusement ce globalisme pourri est entré dans la société et la détruit et personne ne s'en rend compte.
Conclusion, nous vivons dans un monde de merde, où les envieux sont montrés comme des amis éplorés, où les médias montrent leur vrai visage de destructeurs de valeurs et où le public n'a plus de respect pour rien ni personne.
Une réflexion
Vous quittez Bluwr.
We cannot guarantee what's on the other side of this link:
"Abdou Cherif : Entre reconnaissance tardive et faux-semblants" 1345
A la suite de la disparition subite du grand artiste devant l'éternel Abdou Cherif, j'avais instinctivement commis un article que j'avais titré: "Abdou Cherif est parti, emporté par sa voix vers les cieux.", article que j'ai publié en arabe, en français et en anglais. A ma grande surprise c'est la version anglaise qui a le plus été lue.
Immédiatement après la publication, j'ai reçu un message de Si Jalil Benazzouz que j'ai connu à travers un groupe Wattasap "Amis de SportPro Maroc". Si Jalil qui oeuvre dans la promotion et la vulgarisation du Golf, m'a fait savoir qu'il était ami très lié à feu Abdou Cherif; qu'il avait apprécié mon article et qu'il l'avait fait lire à d'autres amis du défunt qui l'avait également apprécié. Cela m'a comblé.
Si Jalil, dans le cadre de cette discussion, m'a fait transmettre des articles que justement des amis dont on parle ici ont écrit et qu'il souhaitait que je les publie dans Bluwr; ce que je fais avec le plus grand plaisir ici bas, exactement comme je les ai reçus.
En voici le premier que j'accompagne ici en lien plus bas de l'une des merveilles de notre regretté.
Je vous laisse l'apprécier.
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
"Abdou Cherif : Entre reconnaissance tardive et faux-semblants"
Par Yassir BOUSSELAM
Dans un monde saturé de contenus multimédias, Abdou Cherif, artiste méconnu, a longtemps été relégué dans l'ombre, loin des projecteurs. Ce n'est que récemment que les médias et les institutions ont commencé à reconnaître son talent, offrant une reconnaissance tardive qui contraste cruellement avec l'indifférence passée.
Cependant, cette soudaine acclamation soulève des questions sur l'intégrité de l'industrie artistique et des médias. Elle met en lumière un déséquilibre flagrant entre la reconnaissance méritée et l'oubli injuste, alimenté par une culture de superficialité et d'hypocrisie.
Cette tendance à glorifier la médiocrité au détriment de la qualité est également observable dans le comportement du public, souvent conditionné par les médias à accepter un standard artistique minimaliste. Cette adhésion tacite à la médiocrité est choquante, surtout lorsqu'elle ignore les moments de deuil et de douleur les plus intimes.
De plus, le fait que de nombreuses personnes n'aient jamais entendu parler d'Abdou Cherif révèle l'influence néfaste des médias et de l'industrie artistique sur la propagation de la médiocrité. Cette ignorance souligne la nécessité de réformer le paysage médiatique et artistique pour promouvoir une appréciation authentique de la qualité artistique.
Dans un contexte où l'hypocrisie est monnaie courante, filmer la douleur privée d'une mère en deuil ou l'enterrement d'un être cher est profondément offensant. Cela témoigne d'un manque flagrant de respect pour l'intimité et la dignité humaine, alimenté par une quête de sensationnalisme et de notoriété à tout prix.
Il est indéniable que filmer une mère éplorée par la perte de son unique fils, dans son intimité brisée et sa détresse abyssale, sous couvert de solidarité, constitue une offense flagrante à la sacralité de la vie privée. La quête de notoriété ou de vues ne saurait justifier pareille intrusion dans la souffrance d'autrui. Révoltant est le spectacle de charognards se ruant dès qu'une victime trébuche, avides de profiter de la tragédie ou de captiver l'attention.
Filmer l'ultime repos du cercueil est une transgression patente de l'intimité, une violation du sanctuaire réservé à la famille et aux amis les plus intimes du défunt. Il est ironique de constater que ceux qui prétendent être des amis proches ou des admirateurs de l'artiste étaient souvent les premiers à le dédaigner et le
Il est également ironique de constater que ceux qui ignoraient et critiquaient Abdou Cherif de son vivant se précipitent maintenant pour lui rendre hommage. De même, les opportunistes qui rejetaient autrefois les artistes sont maintenant les premiers à les pleurer, révélant ainsi la fausseté et la superficialité de nombreuses interactions dans le monde de l'art.
Cette série de faux-semblants et d'injustices est déchirante, mais elle soulève également des questions cruciales sur l'état de l'industrie artistique et des médias contemporains. Reconnaître et remédier à ces problèmes est essentiel pour restaurer l'intégrité et le respect de l'art et des artistes dans notre société.
À bon entendeur !
Vous quittez Bluwr.
We cannot guarantee what's on the other side of this link:
Abdou Cherif est parti, emporté par sa voix vers les cieux. 1547
Je conduisais rentrant de Fès, quand la chaine de radio qui me tenait compagnie dans l’habitacle de ma voiture annonça la disparition subite, dramatique, incompréhensible, inattendue, rapide, foudroyante et triste de Abdou Cherif.
J’adorais, j’adore et adorerais jusqu’à la fin de mes jours ce virtuose que je n’ai jamais eu la chance de rencontrer mais que la télévision et YouTube par la suite m’ont fait découvrir et aimé.
Moi qui adore Abdelhalim Hafed ou Hafez et la belle chanson égyptienne trouve en lui une certaine continuité de la belle époque ; celle du gout musical sublime ; celle où les paroliers comme les compositeurs, les chefs d’orchestre et les interprètes se surpassaient pour offrir au public arabe et pas que, le meilleur de la musique. Inspirés tantôt des arts populaires profondément enracinés, tantôt d’airs musicaux d’ailleurs, allant même jusqu’à explorer le tango argentin, ils nous ont légué un patrimoine musical unique dont on ne mesure pas encore assez la richesse.
A écouter Abdou Cherif interpréter Gabar ou habibaha, on est pris dans un tourbillon de magie par sa voix envoutante, forte, douce, expressive. Le son est limpide et la diction claire. Abdou sublime ce genre de chanson à vous faire oublier l’original…
Et puis surprise un soir, à l’Olympia du Caire, il annonce douteusement avec douceur qu’il allait s’aventurer à chanter la Bohème. Charles Aznavour aurait tant aimé cet instant. Ce fut un triomphe.
Et ce n’est point fini Abdou va tenter l’impossible et à l’impossible nul n’est tenu, il va un soir casablancais étonner, surprendre, en revisitant l’un des standards du Malhoum marocain: Ghita. Qui aurait pensé qu’un jour ce fidèle invétéré de Abdelhalim allait toquer à la porte de Lhaj Driss Benali Al malki et le faire se redresser dans sa tombe vielle de près de deux siècles. Je suis persuadé que là où il est, Driss Benali a du sourire de satisfaction. Jamais personne n’a interprété Ghita comme Abdou Cherif, même pas le grand maitre Driss Toulali.
Voilà c’est cet homme qui nous quitte aujourd’hui à jamais nous laissant sa voix, son sourire, son élégance, sa sensibilité et son audace à ce mettre debout dans de grandes salles de spectacle et à faire voyager ses fans au delà du temps.
En arrivant à la maison, je me suis mis dans un coin, pris mon téléphone et commencé à écouter en boucle des extraits de ses interprétations passant plus de temps sur quelques unes où il avait été au summum de son art comme par exemple Rahila, composée par un autre de la musique marocaine: Abdesalam Amer et interprété par une autre belle voix celle du crooner Mohamed ElHayani. Lui aussi parti tôt.
Une façon de le défunt Abdou Cherif à distance et de prier pour la paix de son âme.
J’ai hésité avant de vous faire la proposition d’une quelconque de ses interprétations: toutes sont aussi parfaites et belles les unes que les autres. Finalement je me suis dit pourquoi pas la Bohème. Vous en avez un lien ici bas.
Nous sommes à Dieu et à lui nous retournons.
Repose en paix Abdou.
Vous quittez Bluwr.
We cannot guarantee what's on the other side of this link:
Said Chraibi, ou la musique dans sa splendeur 1328
Voici un texte que j’ai écrit exactement, le 4 mars 2016.
Je le reprends ici tant sa relecture m’a bouleversé, nostalgique que je suis.
Ce fut à l’occasion malheureuse de la disparition de l’un des plus grands de la musique marocaine et mondiale : Le virtuose Said Chraibi.
Je le republie ici dans Bluwr en guise d’invitation à réécouter ou à découvrir cette musique sublime pour celles et ceux qui ne connaissent pas Said Chrabi et son art divin. Cela peut faire beaucoup de bien par un temps où les gouts musicaux sont pollués et les oreilles saturées de bruits de tous genres.
C’est aussi une façon de lui rendre image, huit ans après sa disparition.
J'écris ces mots en écoutant "Holm bi Fas" et vous invite à le faire en lisant ce petit texte
Voici le texte tel que je l’avais écrit.
========================
Pris par l'émotion, je n'ai pas pu écrire un texte de moi-même.
Said Chraibi ne se raconte pas.
Il s'écoute.
Il se déguste.
Ses notes sont sublimes au point que l'idée qui m'a frôlé et qu'elles seront surement jouées au paradis. Je parle bien de ses notes car personne, autre que lui, n'arrive à sortir d'un Oud (Luth) ce que lui, lui faisait dire.
Son Oud parlait et parlera toujours.
Depuis ce matin, je l'écoute carrément en boucle. Écoutez le dans « Clandestino » par exemple ou dans « Choujoun » ou encore dans « Clé de Grenade ».
Une façon de prier pour la paix de son âme.
Depuis ce matin l'annonce de sa mort s'est répandue aux quatre coins du monde à la vitesse de l'éclair. Mon fils qui devait avoir quelques choses comme 5 heures du matin à Montréal m'envoies un e-mail pour m'annoncer la disparition de Si CHRAIBI. Il est choqué. Said est le papa de l'un de ses amis, Hamza un polytechnicien et guitariste d'une rare finesse aussi. Il me trouve aussi bouleversé que lui. La mort vient de nous prendre un virtuose, un irremplaçable.
Un Maitre.
Je suis à la fois sous le choc et fier des goûts musicaux de mes enfants.
Un sentiment rare m’inonde, m'envahit. Alors j'écoute en boucle Said CHRAIBI. Merci YouTube.
Pour le reste voilà ce qui est dit de lui dans Wikipédia :
=================
Autodidacte, Il apprend le luth à l’âge de 13 ans. Il se voue exclusivement à la musique à partir de 1979. C'est en 1986 qu'il commence à susciter l’acclamation et l’intérêt international quand il obtient haut la main, le célèbre prix du Plectre d'or, lors, de la plus prestigieuse compétition musicale du Oud dans le monde arabe, organisée à Bagdad en Irak, et ce face à de sérieux prétendants, tel Naseer Shamma.
Après avoir fait de grandes tournées au Maroc et dans plusieurs pays arabes, sa musique dépasse les frontières géographiques et spirituelles et ses apparitions dans des festivals ou spectacles est un véritable événement, comme fut le cas lors du festival international des musiques sacrées à Fès, en compagnie de l'orchestre Philharmonique de Madrid. Eu égard aux témoignages exprimés par de grandes figures de la musique arabe tels Mohamed Abdelwahab, Riad Sounbati, Mohamed el Mougy, il est classé parmi les meilleurs luthistes dans le monde arabe avec Mounir Bachir, Nasser Shamma et Rabih Abou-Khalil.
Riche d'un répertoire de plus de 500 œuvres réparties entre différents styles, jazz, symphonique, oriental, maroco-andalou, gnawi, ahwachs, oud solo et taqassims, musiques de Films… Said Chraibi a aussi composé pour plusieurs voix marocaines dont Samira Ben Said, Abdelhadi Belkhayat et Naïma Samih, Karima Skalli, Fadwa El Malki…
Il est désormais à l’avant-garde de la musique arabo-andalouse au Maroc. Sa virtuosité au Luth reste à ce jour, légendaire, et a joué un rôle important dans l'évolution de la lutherie marocaine et arabe, puis qu'il est l'inventeur du Oud Bass, du Oud Soprano et sopranino.
Prix et distinctions
• 1986 : prix du plectre d'or et prix du luth à Bagdad
• 1992 : prix au festival de la musique gharnatie à Oujda
• 1994 : prix du mérite de l'Opéra du Caire
• 1998 : prix de la chanson Arabe
• 2000 : titre du meilleur luthiste en Suède et de la meilleure musique de film pour Al Yacout
• 2002 : le Zeryab des virtuoses parrainés par l'Unesco
• 2005 : prix de la meilleure composition de la chanson marocaine et le meilleure Samaii en Syrie
• 2006 : le premier prix Al Farabi lors de la journée internationale de la Musique
Discographie
• Le plectre d'or
• Oud du Maroc
• La clé de Grenade 1
• La clé de Grenade 2
• Holm fi Fès
• Souleimane
• Ifrane
• Al Foroussia
• Mawlid
• Des Assyriens aux Ahwachs
Vous quittez Bluwr.
We cannot guarantee what's on the other side of this link: