Pensez le Futur.

Moroccan cybersecurity dangerously undermined by successive attacks 1429

Since April 2025, Morocco has been facing a series of major cyberattacks claimed by a collective of hackers allegedly Algerian, named "JabaRoot DZ." These cyberattacks have targeted key economic and administrative institutions, notably the Ministry of Employment, the National Social Security Fund (CNSS), and more recently the Ministry of Justice, as well as platforms related to land registry and property conservation. What is clear, let’s say it outright, is that Algeria does not possess the technological power or expertise for such operations. It is highly likely that its services call upon "skills," notably from Eastern Europe, to attack the Kingdom’s interests in its ongoing global war against its "classic enemy." If this hypothesis proves true, the question would then be who else might have the hacked information and for what purpose. The first intrusion, which occurred in early April 2025, began with the hacking of the Ministry of Employment’s website and quickly extended to the CNSS database. This attack led to the leak of thousands of sensitive documents, exposing the personal information of nearly two million employees and the administrative data of about 500,000 Moroccan companies. Among the leaked data were pay slips detailing names, social security numbers, salaries, and sometimes identity card numbers of very important personalities and leaders of Royal Air Maroc, Attijariwafa Bank, Banque Centrale Populaire, and the Mohammed VI Investment Fund. Less than two months later, in June 2025, JabaRoot DZ claimed a new "large-scale" cyberattack against the National Agency for Land Conservation, Cadastre, and Cartography (ANCFCC). Although the ANCFCC denied any direct intrusion into its servers, it was revealed that the vulnerability originated from an electronic platform used by some notary offices for archiving land documents. The hackers claim to have obtained about 4 terabytes of data, including millions of land titles, contractual documents, copies of identity cards, passports, as well as banking documents and information concerning high-ranking officials and public figures. This leak led to the temporary shutdown of the platform by the ANCFCC for security reasons. The hackers justify these attacks as retaliation for alleged Moroccan hacking attempts against Algerian institutions, notably the Twitter account of the Algerian Press Agency (APS). They also threatened further actions in case of future attacks against Algerian interests. These events occur in the context of geopolitical tensions between Morocco and Algeria, exacerbated by recent developments related to the Sahara issue and regional rivalries; Morocco has been recording victory after victory at a rapid pace. Algeria, in its official and unofficial media, no longer hides and even implicitly claims responsibility for the hacking, ignoring that this amounts to a form of state terrorism. These cyberattacks have had serious consequences: they have eroded citizens’ trust in digital public services, increased the risks of identity theft and banking fraud, and damaged the reputation of the affected companies. The Moroccan government has condemned these acts as "criminal" and announced measures to strengthen cybersecurity while launching internal investigations. The series of attacks especially highlights major vulnerabilities in the cybersecurity of Moroccan institutions. The massive centralization of sensitive data on single platforms and the creation of junctions between multiple actors and platforms facilitate things for citizens and institutions in the context of digitalization, but also make it easier for hackers to gain massive access in case of a breach. It is therefore crucial to thoroughly and promptly review the national data protection strategy. To better distribute its data and strengthen its security, Morocco could adopt several complementary strategies, relying notably on the 2030 National Cybersecurity Strategy and international best practices. It should likely avoid excessive centralization by distributing sensitive data across multiple secure systems, segment networks to limit lateral movements by hackers, and use data transmission techniques through several distinct channels to reduce the risk of simultaneous theft. Morocco must also integrate decentralized cybersecurity solutions based on blockchain and collective intelligence, establish a national sovereign cloud with local hosting and end-to-end encryption guaranteeing the protection of critical information. Moreover, the country should develop an agile and adapted legal framework, build a national pool of qualified cybersecurity professionals through specialized curricula and certifications, and establish a high-performance Security Operations Center combining advanced detection tools and local teams capable of managing threats specific to the Moroccan context. A higher cybersecurity school, where carefully selected students—true specialists—would be trained, could be a major strategic advance guaranteeing both competence and independence in this field. Faced with rising cyber threats, it is urgent for Morocco to adopt a proactive and innovative cybersecurity policy based on a decentralized technical architecture. Strengthening regional and international cooperation is not a luxury here. The real-time exchange of critical information is crucial; as is encouraging public-private collaboration through threat intelligence-sharing platforms to anticipate and respond quickly to incidents. Today, it is clear that many claim to master the issue, offering services that will soon expose their limits and incompetence. Administrations and companies must be very cautious before engaging or hiring skills in this very sensitive domain. This sphere relies on agile governance, the development of human skills, and active cooperation at national and international levels. An integrated approach is essential to build a resilient, sovereign cyberspace capable of supporting the country’s ambitious digital transformation while effectively protecting its security, institutions, citizens, and economy.
Aziz Daouda

Aziz Daouda

Directeur Technique et du Développement de la Confédération Africaine d'Athlétisme. Passionné du Maroc, passionné d'Afrique. Concerné par ce qui se passe, formulant mon point de vue quand j'en ai un. Humaniste, j'essaye de l'être, humain je veux l'être. Mon histoire est intimement liée à l'athlétisme marocain et mondial. J'ai eu le privilège de participer à la gloire de mon pays .


6300

33.0

Vanité des vanités et tout est vanité 4

La nuit a beau être longue, le soleil finit toujours par se lever. Il était une fois, Salomon, roi des sages. Roi de la droiture, de la justice, et de la richesse. Un prophète parmi les prophètes, serviteur de Dieu, fils du prophète Daoud. Il occupe une place de choix dans l’histoire des trois religions monothéistes. Il avait des dons impressionnants, dont celui de dompter les animaux, de comprendre leur langage, et de leur parler. Il commandait sur les êtres humains, les esprits, et même le vent lui obéissait.Sa sagesse était telle que toute la nature semblait vibrer à l’unisson de sa voix. On dit d’ailleurs, que sa sagesse pesait plus lourd que l’or. L’histoire que je m’apprête à raconter a été associée à Salomon dans la culture hébraïque. Pourquoi ? Parce qu’elle est empreinte d’une telle sagesse qu’il semblait naturel qu’on la rattache à l’homme de la sagesse par excellence. Elle est devenue un mythe, un récit que l’on transmet plus pour sa leçon que pour son origine réelle. Dans l’histoire, le roi Salomon voulait donner une leçon d’humilité à son serviteur, Benaïa Ben Yehoyada. Il lui confia une mission, celle de trouver une bague qui une fois portée rendrait l’homme heureux triste, et l’homme triste heureux. Le roi était convaincu que Benaïa échouerait car à ses yeux une telle bague n’existait pas. Benaïa chercha la bague partout, sans jamais la trouver. Une fois découragé, il s’arrêta et demanda à un marchand s’il connaissait une bague qui pourrait rendre un homme heureux triste, et un homme triste heureux. Le marchand entra dans son échoppe et grava une inscription sur une bague en or puis la donna à Benaïa. À la grande surprise et déception du roi Salomon, Benaïa lui présenta la bague. On y lisait l'inscription suivante: "Gam Zeh Ya’avor" ce qui signifie en français "Cela aussi passera". Le roi en fut profondément bouleversé. Lui qui avait voulu donner une leçon d’humilité à son serviteur, se retrouva, sans l’avoir prévu, à en recevoir une. Il comprit alors que toute sa richesse, sa sagesse et son pouvoir n’étaient que temporaires. Il dit alors : « Ce que la sagesse peine à exprimer, la simplicité l’a révélé. Que cette bague ne me quitte jamais. » Depuis ce jour, il la porta discrètement sous son manteau, la touchant souvent quand le pouvoir ou la douleur menaçaient de l’emporter. Comme un rappel silencieux au cœur du tumulte. Et c’est là que réside le vrai génie de cette histoire. Salomon qui voulait offrir une leçon d’humilité à son serviteur, se retrouve lui-même bouleversé par une vérité simple gravée sur une bague. Une simple phrase, quelques lettres, et tout un monde intérieur qui s’ouvre. Cela aussi passera, trois mots minuscules, pour dire l’immensité du changement. Pour nous rappeler que tout est passage. Que rien ne dure, ni les douleurs les plus lourdes ni les bonheurs les plus intenses. Ces mots sont un appel. Un appel à vivre, pas à fuir. Pas à s’accrocher non plus. Juste à vivre. À être là, dans ce qui est. Dans le souffle, dans l’instant. Parce que tout ce qui naît, dit Ibn Arabi, est destiné à disparaître. Et que la paix ne se trouve pas dans ce qui change, mais dans la contemplation de ce qui est. Dans l’acceptation lucide de l’impermanence. C’est peut-être ça au fond le cœur de la sagesse. Ne pas confondre le provisoire avec l’absolu et ne pas chercher à retenir ce qui s’efface. Et moi, avec ça en tête, je n’ai plus envie de chercher à tout maîtriser. J’ai juste envie de faire de chaque jour le meilleur jusqu’à présent. Pas le plus parfait. Pas le plus productif. Juste… le plus vrai. Parce que ça aussi, un jour, passera.

Quand tu es au loin 16

حصريا لأصحاب الذوق الرفيع. אך ורק למי שמעריך דברים טובים Exclusivement pour ceux qui apprécient les bonnes choses. Only for whom appreciate good things. exclusivamente para aquellos que aprecian las cosas buenas. ×××××××××××××××××××××××× أغنية راحلة , كلمات اغنية راحلة , اغاني سيدي محمد الحياني , كلمات الاغاني المغربية كلمات راحلة وأنت قريبة … قريبة أحن إليك Même quand tu es tout près je sens que tu es au loin et c'est vrai et que tu me manques très وأظمأ للعطر .. Et j'ai soif de ton beau parfum énivrant à la fin للشمس في وجنتيك J'ai soif partout et même de ce reflet doux du soleil sur tes joues وحين تغيبين Et quand tu n'es plus là يغرق قلبي في دمعاتي ويرحل صبحي .. Mon cœur fond dans ses larmes Et l'aurore devient crépuscule et drame تضيع حياتي ويشحب في أعيني الورد والدالية Ma vie se perd dans les méandres Et mes yeux pleines de larmes te pleurent وتبكي العصافير والساقية وهذا المساء .. Même les oiseaux par leurs chants te pleurent C'est vrai ce n'est pas un leurre de même que la rivière Et quand vient le soir وحمرته من لظى وجنتيك et ses reflets de rougeur sur tes joues يحادثني الصمت في مقلتيك Le silence de tes yeux qui éclairent les cieux Me parle d'amour et de passion Et te trahis à bonne escient ونظرتك الحلوة Et ton si doux regard الذابلة بأنك عن حينا راحلة Qui annonce ton départ me laisse pensif et hagard فهل يرحل الطيب من ورده Est-ce que le parfum peut abandonner ses roses? وهل يهرب الغصن من ظله ؟؟ Est-ce que la branche peut fuir son ombre ? أحقا كما ترحل شمس هذا المساء Comme nous lâche le soleil ce soir ? ترى ترحلين Dis, c'est vrai que tu me quittes à jamais ? C'est une escapade ou c'est une fuite? وفي لهفاتي ولحني الحزين Malgré mes cris malgré ma musique et ses aires tristes ? يموت انشراحي Je tombe dans la mélancolie تنوح جراحي وفي الحي .. Mes plaies saignent ainsi Je sombre dans l'alcool et son alchimie Et dans cette rue في كل درب سأرشف دمعي .. Dans chaque rue mes larmes couleront à vie سأعصر قلبي وأنت بعيدة.. Mon cœur se pince quand tu es si loin بعيدة لمن يا إلهة فني لمن سأغني ؟ À quoi à présent servirait mon art? Pour qui chanterai-je à présent à mon âge? J'ai bien peur que ça soit déjà trop tard Dr Bouchareb Fouad Paris Trocadéro le 28 Mai 2016 Tous les droits sont réservés